segunda-feira, 26 de janeiro de 2015

Expressões idiomáticas II (Idioms II)

Hi, how are you?

In the last post about idioms in Portuguese language I wrote apropos idioms with the word "dar" included (remember it here: Expressões idiomáticas I (Idioms I). At this moment I am going teach you more idioms.

Let's learn some idioms with the words related to human body (or animal body).
See you!

PS: remember that idioms are informal...

- EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS II-


- abrir o coração = desabafar; declarar-se sinceramente.
meaning in English: open your heart
Exemplos:
a) Ela abriu o coração e contou a ele sobre seus sentimentos. (She has opened her heart and told him about her feelings.)
b) Ontem eu abri meu coração e contei os segredos que me atormentavam. (Yesterday I opened my heart and told the secrets worried me.)
c) Filho, você precisa abrir seu coração para se sentir melhor! (Son, you need to open your heart to feel better!)
d) Rute abriu o seu coração para Carlos, mas ele ignorou os sentimentos dela. (Rute opened her heart to Carlos, but he ignored her feelings.)
Ele abriu o seu coração.

- abrir mão = desistir de algo; renunciar alguma coisa.
meaning in English: give up; passed up; to forgo; let go
Exemplos:
a) Eu abri mão dos meus sonhos. (I gave up on my dreams.)
b) Você não deve abrir mão dela. (You should not give her up.)
c) Nós abrimos mão da viagem porque precisamos economizar. (We passed the trip up because we need to economize.)
d) Você não deveria ter aberto mão de me ver! (You would should not have forgone see me!)
e) Não abra mão dos seus sonhos! (Don't give up your dreams!)
f) Ele abriu mão de tudo por você. (He gave up everything for you.) 
g) Vamos abrir mão do rancor. Também devemos abrir mão da raiva. (We to let go of a grudge. We should to let go of an anger too.)
h) Não é fácil abrir mão dos sentimentos negativos, mas é necessário. (It's not easy to let bad feelings go, but it is need.)




- apunhalar pelas costas = fazer algo ruim com alguém que confiava em você.
meaning in English: to stab you in the back
Exemplos:
a) Eu confiei no meu amigo, mas ele me apunhalou pelas costas. Agora eu sei que a amizade dele era falsa. (I trusted my friend, but he stabbed me in the back. Now I know that his friendship was fake.)
b) Cuidado com quem você confia e conta seus problemas. É terrível quando um amigo te apunhala pelas costas! (Be careful who you trust and tell your problems. It's terrible when a friend stabs you in the back!)
c) Você traiu seu esposo! Como você conseguiu apunhalá-lo pelas costas? (You cheated on your husband! How can you stabbed him in the back?)
d) Sílvia e Aline são amigas desde crianças. Porém, Sílvia sempre apunhalou Aline pelas costas revelando os segredos da amiga para outras pessoas. (Sílvia and Aline have been friends since kids. However, Sílvia always stabbed Aline in the back revealing her friend's secrets to other people.)


- cabeça nas nuvens = estar fora da realidade; pessoa sonhadora; distraído; alheio;
meaning in English: have head in the cloud; got head in the clouds
Exemplos:
a) Sandra, você está com a cabeça nas nuvens? Hoje você está distraída! (Sandra, do you have your head in the clouds? Today you are dispersed!)
b) Ele está andando com a cabeça nas nuvens. Imagina várias coisas. (He is walking with his head in the clouds. He imagines a lot of things.)
c) Ele tem a cabeça nas nuvens! Pensa que a vida é fácil! (He has his head in the clouds! He thinks living is easy!)
d) Meu chefe disse que eu estou com a cabeça nas nuvens. Preciso focar no trabalho! (My boss said me I got the head in the clouds. I need focus on the job!)
Ele está com a cabeça nas nuvens.


- cara de pau = descarado; sem vergonha; atrevido.
meaning in English: cheeky; shameless; brazen-faced; to have the cheek; to have the nerve
Exemplos:
a) Como você teve a cara de pau de fazer isso? (How can you had the cheek to do that?)
b) Você é um cara de pau por me perguntar isso! (You are a shameless for ask me it!)
c) Que cara de pau! (What a cheek!)
d) João foi muito cara de pau! (João has been so cheeky!)
e) Renata, você fala isso porque é uma cara de pau! (Renata, you only talk it because you've got some cheek!)
f) Luis foi descrito como um cara de pau devido ao seu comportamento. (Luis has been described as a  brazen-faced due his behaviour.)
g) Eu tenho cara de pau para fazer isso? (Have I some nerve to do it?)
h) Eu sou um cara de pau: pergunto para as visitas onde está meu presente. (I am so cheeky: when I have received visitors I ask them for my gifts.)
Ele é muito cara de pau!


- colocar melancia na cabeça = exibir-se; querer aparecer; desejar ser o centro das atenções.
meaning in English: it's a way to chide someone who is doing stupid things to be the center of attention. (this idiom means the person is chiding someone for a stupid behaviour... Furthermore, 'colocar melancia na cabeça' it's do a stupid thing for get noticed.)
Exemplos:
a) Se você quer chamar mais atenção coloca uma melancia na cabeça! (If you want call for more attention, you can put a watermelon on your head (It's a bad translation, sorry! But there is not a translation... The idea is a person put a watermelon on head because it's a stupid thing what might make him be more get noticed.).)
Ele quer aparecer, logo colocou uma melancia na cabeça!

- de cor = de memória.
meaning in English: by heart
Exemplos:
a) Eu posso cantar esta música de cor. (I can sing this song by heart.)
b) Eu sei de cor os nomes dos elementos químicos. Eu amo química! (I have known the chemical element names by heart. I love chemistry!)
c) Sério? Você sabe de cor o poema de Carlos Drummond?  (Seriously? Do you know the poem of Carlos Drummond by heart?)
d)  Eu sei de cor os nomes dos personagens de Harry Potter. (I know the Harry Potter characters names by heart.)


- de cabeça = de memória; de conhecimento.
meaning in English: off the top of your head
Exemplos:
a) Qual é a cidade menos populosa do Brasil? Eu não sei de cabeça. (What is the least populous city in Brazil? I don't know off the top of my head.)
b) Eu não sei o nome de todos países de cabeça. (I don't know all countries' names, off the top of my head.)
c) Você não consegue se lembrar o telefone dela de cabeça? Não acredito que você precisa consultar a lista telefônica! (Can you not remember off the top of your head her phone number? I don't believe you need to look in the telephone directory!)
d) De cabeça, eu consigo citar apenas três laureados com o prêmio Nobel. (Off the top of my head, I can cite only three Nobel Prize laureates.)
e)  Quantos livros você consegue se lembrar de cabeça? (How many books can you remember off the top of your head?)


- dor de cotovelo = inveja; ciúmes; sentimento de quem foi trocado; sentimento de quem não tem o amor correspondido.
meaning in English: jealousy; sour grapes
Exemplos:
a) Fernanda tem dor de cotovelo desde que Luis e Clara se beijaram. (Fernanda has had sour grapes since Luis and Clara kissed themselves.)
b) Ele está com dor de cotovelo porque a ex-namorada está no começo de um novo relacionamento. (He has had sour grapes because his ex-girlfriend is in the beginning of a new relationship.)
c) A sua dor de cotovelo não me incomoda! (Your sour grapes don't bother me!)



- falar pelos cotovelos = falar muito.
meaning in English: talk someone’s ear off; talk the hind leg off a donkey; talk a lot;
Exemplos:
a) Ele fala pelos cotovelos! (He talks my head off.)
b) As nossas reuniões sempre terminam tarde porque aquele rapaz fala pelos cotovelos. (Our meetings always finish late because that guy talks our ear off.)
c) Eu não gosto dele! Ele fala pelos cotovelos e é chato. (I don't like him! He talked my ear off and he is boring.)
d) Alguém cala a boca dele, por favor! Ele está falando pelos cotovelos há horas! (Someone to shut he up, please! He has been talking the hind leg off a donkey for hours!)

Falando pelos cotovelos

- o gato comeu sua língua = sobre alguém que está calado durante uma conversa; sobre alguém muito calado.
meaning in English: The cat has got your tongue
Exemplos:
a) O que aconteceu? O gato comeu sua língua? (What happened? Has the cat got your tongue?)
b) Acho que o gato comeu a língua dele. (I think the cat has got his tongue.)
c) Nós estamos conversando e você não fala nada. O gato comeu sua língua? (We are talking and you don't speak anything. Has the cat got your tongue?)
d) Ela está muito quieta porque o gato comeu a língua dela? (Is she very quiet because the cat has got her tongue?)


OBSERVAÇÃO:
* A expressão "de cor" comentada nesta publicação não tem origem na palavra cor (colour). Na verdade, esta expressão tem origem em "de coração". Logo, a pronúncia soa como /de/ /cór/


DESAFIO:

1) Complete as frases abaixo:
a) Quem fala muito é uma pessoa que _____________________.
b) Se eu estou irritado porque uma pessoa está calada durante uma conversa, eu pergunto se _____________________.
c) Eu tenho medo de ser traído por alguém que eu confio muito. Logo, eu tenho medo de _____________________.
d) Se você é alguém que não tem medo das consequências de suas ações e chega a ser imprudente ou chato, então você é um _____________________.
e) Se ela está muito alheia nos próprios pensamentos, então ela _____________________.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...