quarta-feira, 15 de julho de 2015

Expressões idiomáticas III (Idioms III)

Hi, good afternoon! How are you?

Today I am going to write about idioms again. Do you remember the last lessons? You can remember them here: Expressões idiomáticas I (Idioms I) and Expressões idiomáticas II (Idioms II).

This lesson doesn't have a specific subject. Therefore we will learn about six random idioms that I consider be important. I hope you like!

PS: remember again that idioms are informal...

- EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS III-


1 - armar barraco = criar uma confusão em público; discutir intensamente em voz alta;
meaning in English: create a stink; kick up a fussmake a scene; make a fuss;

Exemplos:
a) A refeição foi servida fria e ela armou um barraco no restaurante.
   (The meal was served cold and she created a stink at the restaurant.)

b) Eu não gostei do que ele me disse e armei um barraco!
   (I didn't like what he said me and I kicked up a fuss.)

c) Amélia armou um barraco com o namorado porque ele estava flertando com outra mulher.
  (Amélia made a scene with her boyfriend because he was flirting with another woman.)

d) Fernando vai armar um barraco na loja por conta do troco.
   (Fernando will make a fuss in the shop on account of his change.)

piriguete (informal / offensive) = saucy girl ; hoochie ; slute



2 - ao pé da letra = literalmente.
meaning in English: literally; word for word;

Exemplos:
a) Você traduziu o texto ao pé da letra.
    (You translated the text word for word.)

b) Renato não consegue entender metáforas. Ele as compreende ao pé da letra.
    (Renato can't understand metaphors. He comprehends them literally.)

c) Ao pé da letra, isso significa que nós estamos desempregados.
    (Literally, this means that we are unemployed.)

d) O poema não deve ser interpretado ao pé da letra, visto que isso é poesia!
    (The poem should not be interpreted literally, for this is poetry!)

Ele entende tudo ao pé da letra...




3 - bater as botas = morrer; falecer.
meaning in Englishto die; kick the bucket; snuff it

Exemplos:
a) A mulher de 103 anos bateu as botas.
   (The 103 years old woman kicked the bucket.)

b) O seu animal de estimação é muito novo para bater as botas... Não se preocupe!
   (Your pet is very young to kick the bucket... Don't worry!)

c) Você sabia que bater as botas é um eufemismo?
    (Did you know "to kick the bucket" is an euphemism?)

O neto teve problemas para entender a expressão "bater as botas"...



4 - encher linguiça = enrolar; embromar;
meaning in English: pad something out; waffle

Exemplos:
a) Um bom aluno não enche linguiça em seus trabalhos.
    (A good student doesn't pad out his works.)

b) Você quer encher linguiça no relatório com aquelas informações desnecessárias?
    (Do you want to pad report out with those unnecessary informations?)

c) Pare de encher linguiça! Seja breve e objetivo!
   (Stop waffling! Be brief and objective!)

Será que é possível?
Por que será que o Bart Simpson escreveu isso?



5 - quebrar o galho = improvisar; ajudar alguém.
meaning in English: let someone off; to make do; lend somebody a helping hand;

Exemplos:
a) Carlos, você quebra meu galho? Minha irmã não pode saber que eu quebrei o computador dela...          (Carlos, would you let me off? My sister cannot know that I broke her computer...)

b) Se você me emprestar R$ 100, você vai quebrar meu galho
    (If you lend me R$100, you will lend me a helping hand!)

c) Aquela fita isolante quebrou o galho, pois eu precisava consertar aquele fio!
    (That electrical tape lent me a helping hand, because I was needing to fix that wire!)

d) Eu não tenho garfo, então tenho de quebrar o galho com essa colher!
    (I do not have a fork, so I have to make do with this spoon!)

e) Se você fizer meu dever de casa, você vai quebrar meu galho!
    (If you do my homework, you will let me off!)

f) Eu sei que este não é um lugar para dormir, mas este sofá é somente um quebra galho... Vou comprar uma cama na próxima semana!
    (I know this is not a place to sleep, but I make do with my couch... I will buy a bed in next week!)

O personagem Isaías entendeu ao pé da letra a expressão "quebrar um galho".



6 - tempestade em copo d’água = dar muita importância a algo pequeno; se aborrecer com algo desnecessário.
meaning in English: storm in a teacup; blow/get something out of proportion

Exemplos:
a) Você não precisa fazer tempestade em copo d'água por conta de um "eu não sei"!
    (You do not need to make a storm in a teacup on account of an "I do not know")

b) Júlia é muito ansiosa: ela faz uma tempestade em copo d'água sempre!
     (Júlia is so nervous: she makes a storm in a teacup always!)

c) Nada está perdido! Você ainda pode vencer... Portanto, não faça uma tempestade em copo d'água!
    (Nothing is lost! You can still win... Therefore, don't make a storm in a teacup!)


X-Men... (é uma piada! = it's a joke!)

Tente compreender o que é dito no vídeo da canção abaixo:
Letra (lyrics): http://letras.mus.br/marcelo-jeneci/1777497/


(Marcelo Jeneci - "Copo d´água")

OBSERVAÇÃO:
* espero que meu inglês tenha sido compreensível... Desculpe qualquer erro. Aceito correções =)


DESAFIO:
1) Complete as frases abaixo com as 6 expressões idiomáticas aprendidas hoje:


a) Aquele peixe colorido do aquário _____________________ porque ficou sem comida.

b) Duas pessoas brigando dentro do ônibus e chamando a atenção de todos estão _____________________.

c) João não sabia escrever uma redação sobre o tema "Política e Capitalismo", logo ele _____________________ e seu texto ficou repetitivo.

d) Karina _____________________ ao me emprestar a antena de TV para eu assistir meu jogo.

e) Jonas não faça _____________________, pois eu não estou desistindo de te levar ao cinema! Eu me atrasei somente dois minutos...

f) Frequentemente crianças mais novas não compreendem metáforas. Elas geralmente entendem tudo _____________________.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...